Que aula! A coragem de um homem em se posicionar pode levar uma geração a seguir pelos caminhos corretos ao invés de ser levada por qualquer vento de doutrina… ou “doutrina de vento”, no caso! 😂😂😂 Obrigada, meu pastor! Deus continue abençoando o senhor!
Mais que necessário um vídeo assim! Sempre associamos a NVI com Luiz Sayão, e essa NVI 2023 tem causado muita confusão, até pela maneira que foi lançada - praticamente na surdina e apenas digital. Muito importante, ficar bem claro que os processos de tradução foi completamente diferente da NVI 2001!
Precisava mesmo deste vídeo..., Pastor. ❤ Tudo esclarecido! 😊 Gerou um excelente conteúdo, além de explicar os problemas da NVI-2023... e que o senhor não teve ou tem nenhum envolvimento com o projeto, e nem com este produto de tradução. Graça e Paz do Nosso Senhor Jesus Cristo. Deus te abençoe! 👋 🙌 😉 👍 😊
A paz do Senhor Jesus irmãos. Arrisco a dizer que tem algo espiritual nisso tudo, e quem é o maior interessado em "bagunçar" a palavra de Deus? Provérbios 2:6 Porque o Senhor dá a sabedoria, e da sua boca vem o conhecimento e o entendimento.
Eu já tinha decidido boicotar a NVI 2023 assim que surgiram as primeiras informações sobre as incoerências e contradições desse projeto. Agora ainda mais...
Fui olhar a bíblia de estudo Thomas Nelson, que comprei na última black friday, e mesmo com o preço reduzido, foi cara... a tradução utilizada nela é a NVI, mas comparando com uma NVI que eu tenho, lançada em 2000, vi que a da Thomas Nelson preservou a tradução original (comparei os textos que o Sayão citou, de Gênesis 2 e 6, e nas 2 bíblias são iguais). A versão do aplicativo You Version tb mantém a original até o momento, ufa... 😅
Sr Luiz Sayão, o senhor pode fazer um vídeo ou live falando sobre a tradução ALMEIDA SÉCULO 21. Tem muito pouco conteúdo sobre essa tradução pelo RUclips. Agradeço. ❤
Apenas temo que a NVI 2001 daqui a algum tempo desapareça das prateleiras. Então, se não tem uma Bíblia NVI tradicional de 2001, seria bom adquirir logo.
Diante das decisões incoerentes, insensatas e questionáveis por trás da NVI2023, não há como não ver nesse projeto o cumprimento da profecia de Deuteronômio 28:28: "O SENHOR os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental."
Apreciei muito sua live. Uso bastante a NVI. Os membros da primeira comissão para a tradução da NVI nunca pensaram em fazer uma segunda edição atualizada e revisada dentro da filosofia da primeira edição ?
Bom dia, Pr. Parabéns pela live. Seria possível ter um investimento melhor na A21, caso um possível trabalho digamos de melhorias… Pois vemos um texto bom, mas muito pouco divulgado.
Bom dia, pastor Sayão. Ouvindo seus necessários e indispensáveis esclarecimentos percebo que mesmo uma "boa intenção" , se motivada pela vaidade, pode ser uma arma para o Maligno. Por que uma "nova nvi", tão cheia de involução em sua tradução aparece de repente? Acredito que os trechos mal traduzidos e com expressões inapropriadas trarão confusão aos leitores. E isso está na contramão da Palavra de Deus. Aliás, a distorção da Palavra de Deus foi sempre o propósito do diabo, desde o éden: "foi isso o que Deus disse...?" Eis a dúvida proposital. Que o Senhor guarde os nossos corações. Que Deus o abençoe, pastor Sayão!
Eu creio que toda sabedoria e entendimento da Palavra vem do Senhor, mas confesso que essas mudanças me deixam reflexiva, será que estamos chegando num ponto em que haverá tentativas de fraudar a Bíblia para engano? 😢
Fraudar a Bíblia para engano sempre existiu, especialmente no ensino e na pregação. Mas se a sua pergunta é se existe no mercado alguma tradução da Bíblia que tenha sido fraudada para enganar, a resposta é um seguro e enfático "não". O que há são apenas teorias da conspiração a respeito de divergências em detalhes que sempre existiram.
@@Gabriel-uq6iq Se a pergunta é retórica, onde está a fraude na Tradução do Novo Mundo? Porque acusar sem apresentar provas é no mínimo leviano! Ou você está agindo como papagaio por repetir apenas o que ouviu?
Eu não gostei das alterações feitas (opinião minha) e ficarei com a NVI antiga e a NAA que já venho usando com uma maior frequência. Aliás penso em uma transição pessoal da NVI para NAA. No mais, não entendo de grego, de hebraico, de absolutamente nada aprofundadamente no assunto, mas pra mim, com um pouco de noção básica em Teologia, não deu pra dirigir essa ideia da NOVA NVI.
Pr Sayão, sobre o texto recebido e o crítico, qual o senhor mais aconselha? A tradução de 2000 foi baseada em qual desses? Tem uma preferência maior por um dos dois?
Estou tentando abandonar a nvi, pois ela sempre foi minha bíblia principal. Estou tentando me adaptar a A21, pois é a que mais me identifico depois da NVI, embora tem algumas coisas na A21 que eu não gosto, tipo, pesos e medidas no original e a infeliz escolha de algumas palavras para determinadas passagens, se a A21 passasse por uma pequena revisão ficaria perfeita.
Interessante, professor, é que na NVI 2000, faltam muitíssimas notas de rodapé com as explicações que o senhor deu no vídeo. Por exemplo, "salmo davidico" que pode ser traduzido "para Davi". Essas omissões foram intensionais também? Pq em diversos momentos percebo que a NVI 2000 ou omite esse tipo de informação ou simplesmente dá uma explicação muito raza e superficial nas notas de rodapé.
PAZ E GRAÇA IRMÃO . DIFICIL NÉ IRMÃO NOCULTO DE DOMNGO PASSASO A LEITURA DO TEXTO DE TIAGO. EU ACHEEI TÃO ESTRONHO ... TENDE ALEGRIA POR PASSAR TENTAÇÃO .. ME CAUSOU DUVIDAS NA HORA SBRE O TEXTO AGORA O SER VEM COM MESMO TEXTO ... DE TIAGO FAZ SENTIDO PROVAÇÃO .
@@joaoegoncalvess a maioria das Biblias NVI vendidas no mercado ainda são versão 2000 a única que é 2023 é a slim Letra Grande essa você foge mas qualquer outro modelo que você escolher seja da Thomas Nelson Geográfica ou Editora vida ainda vem com a versão antiga novas são muito poucas ainda
@@joaomario2102 então é a mesma Bíblia da versão 2000 a diferença foi só o acordo ortográfico que foi feito naquele tempo não foi uma revisão tão profunda como a 2023
Cara, a nvi 2011 é a mesma 2000, a única diferença é que a 2011 tem o novo acordo ortográfico. Eu não acredito que irão tirar a nvi 2000/2011 de circulação, tenho visto vários lançamentos com essas versões. Acredito que a biblia inc. A nova detentora dos direitos da NVI não irá nem lançar a 2023 impresso já que ela tem dado esse "reboliço" todo.
Comprei uma KJB algum tempo atras. Biblia linda, capa de couro com impressao em baixo relevo, grandona e bem difícil. É um inglês quase incompreensível.
Quanto à questão da NAA, a leitura de “Jesus” em Judas é atestada por alguns manuscritos, inclusive a NETBible fala sobre isso. Foi uma decisão com base na CT e não pela lógica
Concordo com a maioria dos pontuações que o senhor colocou, professor. Apenas tenho uma ressalva: você tocou muito no ponto da compreensão do texto e do seu sentido (como a conversão dos valores e medidas), porém se mostrou desfavorável justamente a mudanças que melhoraram a compreensão do texto. Por exemplo, "deitar-se" em lugar de "ter relações sexuais". As pessoas confundem e acham que está falando de deitar ao lado da mulher e não ter relações. Outro exemplo é o mandamento relacionado a não "assassinar". O sentido do texto é justamente de assassinato e não de matar em geral, até porque fazia parte da própria lei matar pessoas em diversos casos. Estariam pecando cumprindo a própria lei?
Seria melhor se educassem as pessoas sobre a história dos manuscritos e critica textual (que não são coisas novas e ja podiam ter sido entendidas melhor, cono em boa parte foram nos EUA) do que esconder e deixar as pessoas ficarem escandalizadas por kjvonlyists divisivos. Mark Ward faz isso muito bem em inglês, bastava pôr umas legendas. Sobre a NAA, tem algo além dessa passagem em Judas (que vi agora que a NET Bible segue também) que a torne pior que a A21? Sobre projeto de tradução, acho que seria uma boa ideia uma atualização da TB, pra ter uma com texto eclético e equivalência formal de boa circulação no mercado, já que a maioria com esse tipo de equivalência usa tr
Meu parabéns pela coragem Sayão, mas creio que a NVI desde seus primórdios a intenção foi essa, usar o texto crítico defasado , usar vários pastores pra trazer credibilidade, e depois vim com confusões para confundir a igreja. Enquanto a cristãos estudiosos defenderem o texto crítico isso não vai parar!
Para os estudiosos ele aprovou no vídeo Léxico Louw-Nida. NVI uma das melhores tradução. Biblia Jerusalém está defasado, até no meio católico tem coisas melhor. Tem mais manuscrito em Qumram para ser revelado. Peshita é interessante para estudar mas não é conclusiva. NVI 23 é uma bagunça. BKJ 1611 já está ultrapassado pela sua escrita literal, sem entendimento do sentido para os dias atuais. As Almeida, não teve as ajudas tecnológicas da pós modernidade e da arqueologia.
@@Gabriel-uq6iq Não se trata de ser a mais confiável, mas em termos de pesquisa, erudição, consideração arqueológica, ela ainda está mais atual, ao que temos atualmente, perceba que a NVI 2000 tem as notas de rodapé, com outras opções de tradução, deixando o leitor julgar o verbete, só aí já está a frente.
ALGUMAS SUGESTÕES EM ALGUNS TEXTOS NA NVI 2023 NVI 2023 - Jó 31.33 - ...se, como a HUMANIDADE, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Sugiro: se, como ADÃO, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido. Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido. Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc. NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei.. Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor. Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei. NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado. Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo). Decepcionado ficou estranho. Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado. NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença. Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”? NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa... Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família... Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT. NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa. Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família. Mesma observação anterior. NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas... Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel Igreja Presbiteriana do Brasil (Suarão, Itanhaém, SP)
O pastor Sayão tem meu respeito eu por exemplo uso como leitura a NVI antiga e não pretendo comprar a versão nova e vamos combinar isso não foi correto!
Acompanhei com a Jerusalém, a A Mensagem, a NVI2000 e a NVI23 do app Bíblia da Apple Store. Lucas 1:69: - “levantou um chifre de salvação” na NVI23, enquanto na Jerusalém aparece “suscitou-nos uma força de salvação”. Ou seja, o texto fica mais literal e menos compreensível que a Jerusalém, que é mais tradicional. NVI2000 fica mais próximo da A Mensagem. Salmo 23: - sobre o v4, a NVI23 apresenta nota com o texto constando o termo morte (não sei se na versão impressa tem a mesma nota). - sobre o v6, e no geral, se aproximou bastante da Jerusalém. NVI2000 fica mais próximo da A Mensagem. Gênesis: - 2:18: apresenta a seguinte nota: “ou uma auxiliadora que lhe corresponda; também no v20”. Aqui a NVI2000 está próxima da Jerusalém e a NVI23 não se parece com as outras, nem mesmo a A Mensagem. Porém, nesse caso, parece-me adequado o novo texto, pois “aliada”, ao contrário de “auxiliadora” na nossa língua, não deixa espaço pra sugestão de subalternidade; e o termo semelhante sugere a ideia de mesma natureza e correspondência. - 6:1-2: NVI23 se aproxima da A Mensagem, que usa “raça humana” onde a primeira usa “seres humanos”. Parece-me adequado, apesar de ficar meio truncado, no sentido do que o professor apontou. - 6:3: a NVI23 se aproximou da Jerusalém e da AMensagem, que falam, respectivamente, em “Meu espírito não permanecerá” e “não vou permitir que o fôlego de vida fique para sempre”. - 6:4: somente a NVI23 fala em relações sexuais; Jerusalém e A Mensagem falam em “união”, se aproximando da NVI200 no comedimento. - 6:5: novamente a NVI23 se aproxima da Jerusalém, que usa “a maldade do homem era grande sobre a terra”. A NVI2000 se aproximou, relativamente, da A Mensagem, que usou “a maldade humana estava fora de controle”. O mesmo ocorre na segunda parte do versículo.
-1:26: NVI23 se aproxima da A Mensagem, que também usa “seres humanos”. NVI2000 se aproxima, relativamente, da Jerusalém, que também usa “homem” mas usa o plural “dominem” em seguida (em nota, afirma ser nome coletivo). Ex 20: -NVI2000 e Jerusalém próximas; NVI23 difere da A Mensagem por ter tom menos imperativo e usar os verbos no singular. Lv 14:10: -Jerusalém: quartilho de azeite; A Mensagem: com óleo. Novamente a NVI23 se aproxima da Jerusalém no uso de expressões alheias ao público; NVI 2000 resolve perfeitamente a questão. Sl 15: -Novamente se aproxima da Jerusalém, que apenas muda o pronome de lugar (hospedar-se). Rm 8:6: -A Jerusalém fala em “desejo da carne” e “desejo do espírito”, o que é uma aproximação com a aspiração da NVI23. Como não sou um erudito como o professor Sayão, acabo achando aspiração uma tradução ok, no sentido de mentalidade gerar/se materializar em desejo/aspiração.
Depois de ouvir esses dados sobre esas imposições vindas dos EUA, sem diálogo nem respeito à realidade brasileira nem ao trabalho da comissão original, já prevejo o retumbante fracasso financeiro, comercial e editorial da NVI revisada. Espero que os contratos da THOMAS Nelson BRASIL, Editora Geográfica, Editora Vida e outras casas publicadoras no BRASIL responsáveis pela comercialização das NVIs 20111 e 2023 tenham já as cláusulas de participação das publicadoras nos EUA não apenas nos lucros mas também nos prejuízos que esse projeto predestinado ao fracasso desde antes da fundação do mundo certamente vai ter. O Espírito e a Igreja dizem "Amém".
Há sempre um certo alarmismo quando uma nova tradução bíblica é lançada, seja a versão protestante ou católica. Pessoalmente, gosto de conferir essas novas versões, pois considero valioso ter várias traduções para comparar, especialmente para quem não domina as línguas originais. Uso a Bíblia de Jerusalém como minha principal referência, enquanto, na igreja que frequento, a leitura pública é feita com a NVI 2000. Em minha leitura devocional, alterno entre a Bíblia de Jerusalém e outra tradução, que escolho conforme meu interesse. Para mim, a diversidade de versões só enriquece nosso contato com a Palavra de Deus. Agora, se a NVI 23 será usada ou não na leitura pública é irrelevante; quem lê a Bíblia com frequência deve escolher as traduções que preferir, e se possível não ler apenas uma versão, e permitir que o pastor faça o mesmo na escolha da versão que será usada na leitura púbica.
ALGUMAS OBSERVAÇÃOES NA NVI 2023 NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o DESCENDENTE dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a DESCENDENCIA dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc. NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na FORCA que tinha preparado... NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na ESTACA que ele tinha preparado... Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico. NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu PODEROSA salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi... NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou UM CHIFRE de salvação para nós, da linhagem de Davi... Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica. NVI 2000- Judas 1.5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o SENHOR libertou um povo do Egito... NVI 2023- Judas 1:5 Embora já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar vocês de que JESUS salvou um povo da terra do Egito... Creio que Senhor fica melhor, assim aparece também na NIV americana e na NVI em espanhol. Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel Igreja Presbiteriana do Brasil (Suarão, Itanhaém, SP)
Mestre Sayão, falando sobre Judas 5 que o senhor mencionou, que a NAA coloca "Jesus", a NVI 2023 também fez isso. O texto grego também fala "Jesus". Se o senhor consultar o códice Vaticano e o Alexandrino, eles trazem essa leitura. Na verdade, é uma tradução baseada nesses manuscritos gregos. Até gravei um vídeo aqui no meu canal sobre isso.
@@LuizSayãoOficial sim. Embora os críticos textuais estão dando ênfase para essa leitura. O próprio Nestle Aland edição 28 adere a essa leitura Ιησούς.
Porque vc não faz menção do texto de apocalipse 22.14 "Lavar as vestiduras no sangue do Cordeiro " "Guardam os mandamentos de Deus " Isso para um leitor, tem uma relevância tremenda para entendimento de leitores cristão. Uma vez que milhares de pessoas não sabem o significado atuante e usado por várias traduções que é a frase lavar as vestiduras no sangue do Cordeiro. Já a frase que diz a respeito dos mandamentos , tenos explicitamente a conotação real ao contexto.
Partilhei o vídeo e meus comentários acima com um amigo meu que também é revisor e tradutor e ele foi ainda mais gaiato, espirituoso e cirúrgico do que eu kkk! 👇 Ri litros. (NVI 2011) Ri efas. (NVI 2023).
Pastor saião, eu tenho uma Bíblia NVI traduzida do inglês para o português. Tradução de Maria Eugênia e Bruno Destefani. A versão em que o Sr foi coordenador para o português é parecida?
Muito obrigado pelo esclarecimento
Que aula! A coragem de um homem em se posicionar pode levar uma geração a seguir pelos caminhos corretos ao invés de ser levada por qualquer vento de doutrina… ou “doutrina de vento”, no caso! 😂😂😂
Obrigada, meu pastor!
Deus continue abençoando o senhor!
Mais que necessário um vídeo assim! Sempre associamos a NVI com Luiz Sayão, e essa NVI 2023 tem causado muita confusão, até pela maneira que foi lançada - praticamente na surdina e apenas digital. Muito importante, ficar bem claro que os processos de tradução foi completamente diferente da NVI 2001!
nao foi tao na surdina, teve podcasts
@@gustavocorreiasantos7076 quais podcasts?
Ótima live e parabéns pelas exposições. Sobre traduções, tenho gostado de ler a NVT e NAA.
Excelente explanação. Uma aula sobre Bíblia, história, linguística. Magnífico.
Precisava mesmo deste vídeo..., Pastor. ❤
Tudo esclarecido! 😊
Gerou um excelente conteúdo, além de explicar os problemas da NVI-2023... e que o senhor não teve ou tem nenhum envolvimento com o projeto, e nem com este produto de tradução.
Graça e Paz do Nosso Senhor Jesus Cristo.
Deus te abençoe! 👋 🙌 😉 👍 😊
A paz do Senhor Jesus irmãos. Arrisco a dizer que tem algo espiritual nisso tudo, e quem é o maior interessado em "bagunçar" a palavra de Deus?
Provérbios 2:6 Porque o Senhor dá a sabedoria, e da sua boca vem o conhecimento e o entendimento.
Essa eu não adquiro. Obrigada pelo esclarecimento e honestidade pastor, Deus le abençoe.
**obrigado
Fantastico . Muito esclarecedor .
Eu já tinha decidido boicotar a NVI 2023 assim que surgiram as primeiras informações sobre as incoerências e contradições desse projeto. Agora ainda mais...
Pastor Sayão é uma grande referência de entendimento bíblico ao lado de Augustus Nicodemos.
Obrigada, Pastor, pelos esclarecimentos. ❤
Explicações necessárias. Muito bom.
Fui olhar a bíblia de estudo Thomas Nelson, que comprei na última black friday, e mesmo com o preço reduzido, foi cara... a tradução utilizada nela é a NVI, mas comparando com uma NVI que eu tenho, lançada em 2000, vi que a da Thomas Nelson preservou a tradução original (comparei os textos que o Sayão citou, de Gênesis 2 e 6, e nas 2 bíblias são iguais). A versão do aplicativo You Version tb mantém a original até o momento, ufa... 😅
Sr Luiz Sayão, o senhor pode fazer um vídeo ou live falando sobre a tradução ALMEIDA SÉCULO 21. Tem muito pouco conteúdo sobre essa tradução pelo RUclips. Agradeço. ❤
Excelente e fundamental explanação, grata estimado pastor Sayão.
Uma aula de Linguística. Obrigado
Agradeço por esse vídeo!
Apenas temo que a NVI 2001 daqui a algum tempo desapareça das prateleiras. Então, se não tem uma Bíblia NVI tradicional de 2001, seria bom adquirir logo.
@@josijusts ela ja tá em domínio público se não me engano. Com isso sai publicação por mil editoras sem problema alguma
A minha edição é 2011,já vou comprar outra antes que saia do mercado e fique só essa nvi23.
Diante das decisões incoerentes, insensatas e questionáveis por trás da NVI2023, não há como não ver nesse projeto o cumprimento da profecia de Deuteronômio 28:28: "O SENHOR os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental."
Comprei a NVI da Thomas Nelson e a versão é a do ano 2000.
parabéns, muito boa essa explanação, fica o alerta sobre certas traduções...
Eu iria comprar a nova NVI, mas desistir.
A análise do Prof Sayão é irretocável!
Apreciei muito sua live. Uso bastante a NVI. Os membros da primeira comissão para a tradução da NVI nunca pensaram em fazer uma segunda edição atualizada e revisada dentro da filosofia da primeira edição ?
Bom dia, Pr. Parabéns pela live.
Seria possível ter um investimento melhor na A21, caso um possível trabalho digamos de melhorias… Pois vemos um texto bom, mas muito pouco divulgado.
Bom dia, pastor Sayão.
Ouvindo seus necessários e indispensáveis esclarecimentos percebo que mesmo uma "boa intenção" , se motivada pela vaidade, pode ser uma arma para o Maligno. Por que uma "nova nvi", tão cheia de involução em sua tradução aparece de repente? Acredito que os trechos mal traduzidos e com expressões inapropriadas trarão confusão aos leitores. E isso está na contramão da Palavra de Deus. Aliás, a distorção da Palavra de Deus foi sempre o propósito do diabo, desde o éden: "foi isso o que Deus disse...?" Eis a dúvida proposital. Que o Senhor guarde os nossos corações. Que Deus o abençoe, pastor Sayão!
Falta de respeito com a Comissao original. Quando eles verem que essa versão quase nao vai vender, se arrependam do que fizeram.
Eu creio que toda sabedoria e entendimento da Palavra vem do Senhor, mas confesso que essas mudanças me deixam reflexiva, será que estamos chegando num ponto em que haverá tentativas de fraudar a Bíblia para engano? 😢
Chegamos nesse ponto já faz muuuuuito tempo
Fraudar a Bíblia para engano sempre existiu, especialmente no ensino e na pregação. Mas se a sua pergunta é se existe no mercado alguma tradução da Bíblia que tenha sido fraudada para enganar, a resposta é um seguro e enfático "não". O que há são apenas teorias da conspiração a respeito de divergências em detalhes que sempre existiram.
@@matheuscardoso2073 E a tradução do Novo Mundo? Não é fraude?
@@Gabriel-uq6iq
Se a pergunta é retórica, onde está a fraude na Tradução do Novo Mundo? Porque acusar sem apresentar provas é no mínimo leviano!
Ou você está agindo como papagaio por repetir apenas o que ouviu?
@@andconsca3287 Você é TJ?
Eu não gostei das alterações feitas (opinião minha) e ficarei com a NVI antiga e a NAA que já venho usando com uma maior frequência. Aliás penso em uma transição pessoal da NVI para NAA.
No mais, não entendo de grego, de hebraico, de absolutamente nada aprofundadamente no assunto, mas pra mim, com um pouco de noção básica em Teologia, não deu pra dirigir essa ideia da NOVA NVI.
Senti falta de exemplos para 'comprar' essa necessidade de mudar, tem exemplos pra eu que sou simples poder entender?
De Lorena, SP
Moral da história! Pelo que sinto é mais um projeto financeiro. Não vejo outra finalidade. A versão anterior é muito simples de entender.
Qual a melhor é a melhor? Digo qual o ano? Tenho várias aqui mas acho que nenhuma é a que o Sayão participou.
Qual a versão da NVI que está no aplicativo digital You version?
Pr Sayão, sobre o texto recebido e o crítico, qual o senhor mais aconselha? A tradução de 2000 foi baseada em qual desses? Tem uma preferência maior por um dos dois?
Texto eclético. Não houve escolha de um específico.
@LuizSayãoOficial obrigado!
Amém 🙏
Estou tentando abandonar a nvi, pois ela sempre foi minha bíblia principal. Estou tentando me adaptar a A21, pois é a que mais me identifico depois da NVI, embora tem algumas coisas na A21 que eu não gosto, tipo, pesos e medidas no original e a infeliz escolha de algumas palavras para determinadas passagens, se a A21 passasse por uma pequena revisão ficaria perfeita.
Só vc não abandonar a NVI, ela é ótima. Continue usando a versão que vc sempre usou
Mestre, poderia me passar um link onde consigo comprar a NVI que o senhor indica. Sou leigo no assunto. Obrigado!
Editora Geográfica
@@LuizSayãoOficial Obrigado querido.
Interessante, professor, é que na NVI 2000, faltam muitíssimas notas de rodapé com as explicações que o senhor deu no vídeo. Por exemplo, "salmo davidico" que pode ser traduzido "para Davi".
Essas omissões foram intensionais também? Pq em diversos momentos percebo que a NVI 2000 ou omite esse tipo de informação ou simplesmente dá uma explicação muito raza e superficial nas notas de rodapé.
Muito bom! 😊
PAZ E GRAÇA IRMÃO . DIFICIL NÉ IRMÃO NOCULTO DE DOMNGO PASSASO A LEITURA DO TEXTO DE TIAGO. EU ACHEEI TÃO ESTRONHO ... TENDE ALEGRIA POR PASSAR TENTAÇÃO .. ME CAUSOU DUVIDAS NA HORA SBRE O TEXTO AGORA O SER VEM COM MESMO TEXTO ... DE TIAGO FAZ SENTIDO PROVAÇÃO .
Amém
Olá irmãos! Alguém sabe indicar algum lugar na internet pra comprar uma NVI 2000?
@@joaoegoncalvess a maioria das Biblias NVI vendidas no mercado ainda são versão 2000 a única que é 2023 é a slim Letra Grande essa você foge mas qualquer outro modelo que você escolher seja da Thomas Nelson Geográfica ou Editora vida ainda vem com a versão antiga novas são muito poucas ainda
Eu tenho NVI , 2011 ...
@@joaomario2102 então é a mesma Bíblia da versão 2000 a diferença foi só o acordo ortográfico que foi feito naquele tempo não foi uma revisão tão profunda como a 2023
Cara, a nvi 2011 é a mesma 2000, a única diferença é que a 2011 tem o novo acordo ortográfico. Eu não acredito que irão tirar a nvi 2000/2011 de circulação, tenho visto vários lançamentos com essas versões. Acredito que a biblia inc. A nova detentora dos direitos da NVI não irá nem lançar a 2023 impresso já que ela tem dado esse "reboliço" todo.
Comprei uma KJB algum tempo atras. Biblia linda, capa de couro com impressao em baixo relevo, grandona e bem difícil. É um inglês quase incompreensível.
Tenho uma bem mais antiga,gosto dela ,mas alguns textos faltam parte dos versículos
Não é que falta versículo, e que o texto no qual ela é baseada não tem estas partes do versículo.
@@Oliver_br_TCI parece serem super resumidos ,a minha é mais antiga,eu gosto da linguagem
Quanto à questão da NAA, a leitura de “Jesus” em Judas é atestada por alguns manuscritos, inclusive a NETBible fala sobre isso. Foi uma decisão com base na CT e não pela lógica
Realmente larguei de mão NVI por causa da NVI 2023
Concordo com a maioria dos pontuações que o senhor colocou, professor. Apenas tenho uma ressalva: você tocou muito no ponto da compreensão do texto e do seu sentido (como a conversão dos valores e medidas), porém se mostrou desfavorável justamente a mudanças que melhoraram a compreensão do texto. Por exemplo, "deitar-se" em lugar de "ter relações sexuais". As pessoas confundem e acham que está falando de deitar ao lado da mulher e não ter relações. Outro exemplo é o mandamento relacionado a não "assassinar". O sentido do texto é justamente de assassinato e não de matar em geral, até porque fazia parte da própria lei matar pessoas em diversos casos. Estariam pecando cumprindo a própria lei?
Seria melhor se educassem as pessoas sobre a história dos manuscritos e critica textual (que não são coisas novas e ja podiam ter sido entendidas melhor, cono em boa parte foram nos EUA) do que esconder e deixar as pessoas ficarem escandalizadas por kjvonlyists divisivos.
Mark Ward faz isso muito bem em inglês, bastava pôr umas legendas.
Sobre a NAA, tem algo além dessa passagem em Judas (que vi agora que a NET Bible segue também) que a torne pior que a A21?
Sobre projeto de tradução, acho que seria uma boa ideia uma atualização da TB, pra ter uma com texto eclético e equivalência formal de boa circulação no mercado, já que a maioria com esse tipo de equivalência usa tr
Meu parabéns pela coragem Sayão, mas creio que a NVI desde seus primórdios a intenção foi essa, usar o texto crítico defasado , usar vários pastores pra trazer credibilidade, e depois vim com confusões para confundir a igreja. Enquanto a cristãos estudiosos defenderem o texto crítico isso não vai parar!
Não se pode fechar a questão com uma proposta textual.
@@Soluschristus.kyrius não sou contra texto crítico não, desde q seja atualizado
O que acha da Bíblia King James atualizada?
Para os estudiosos ele aprovou no vídeo
Léxico Louw-Nida.
NVI uma das melhores tradução.
Biblia Jerusalém está defasado, até no meio católico tem coisas melhor.
Tem mais manuscrito em Qumram para ser revelado.
Peshita é interessante para estudar mas não é conclusiva.
NVI 23 é uma bagunça.
BKJ 1611 já está ultrapassado pela sua escrita literal, sem entendimento do sentido para os dias atuais.
As Almeida, não teve as ajudas tecnológicas da pós modernidade e da arqueologia.
Então só a NVI de 2000 é confiável no Brasil?
@@Gabriel-uq6iq Não se trata de ser a mais confiável, mas em termos de pesquisa, erudição, consideração arqueológica, ela ainda está mais atual, ao que temos atualmente, perceba que a NVI 2000 tem as notas de rodapé, com outras opções de tradução, deixando o leitor julgar o verbete, só aí já está a frente.
@@ProfdeEBD muito obrigado irmão.
O Léxico do Louw e Nida é o baseado em domínios semânticos?
Poxa que pena
@@ProfdeEBD Quais seriam as suas considerações sobre a ACF e a NAA?
Tenho minhas dúvidas se já li a NVI, porque não tenho na memória ter lido a palavra nefelins, lembro apenas de gigantes, será que eu li era a ARA?
Sim. A ARA traz gigantes.
22:26 em nenhuma realidade alterar o texto é adequado.
ALGUMAS SUGESTÕES EM ALGUNS TEXTOS NA NVI 2023
NVI 2023 - Jó 31.33 - ...se, como a HUMANIDADE, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa...
Sugiro: se, como ADÃO, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa...
NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido.
Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido.
Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc.
NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei..
Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor.
Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei.
NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado.
Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo). Decepcionado ficou estranho.
Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado.
NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem.
Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença.
Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”?
NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa...
Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família...
Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT.
NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa.
Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família.
Mesma observação anterior.
NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas...
Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas
Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel
Igreja Presbiteriana do Brasil (Suarão, Itanhaém, SP)
O pastor Sayão tem meu respeito eu por exemplo uso como leitura a NVI antiga e não pretendo comprar a versão nova e vamos combinar isso não foi correto!
Não foi correto?! 😅😅
Acompanhei com a Jerusalém, a A Mensagem, a NVI2000 e a NVI23 do app Bíblia da Apple Store.
Lucas 1:69:
- “levantou um chifre de salvação” na NVI23, enquanto na Jerusalém aparece “suscitou-nos uma força de salvação”. Ou seja, o texto fica mais literal e menos compreensível que a Jerusalém, que é mais tradicional. NVI2000 fica mais próximo da A Mensagem.
Salmo 23:
- sobre o v4, a NVI23 apresenta nota com o texto constando o termo morte (não sei se na versão impressa tem a mesma nota).
- sobre o v6, e no geral, se aproximou bastante da Jerusalém. NVI2000 fica mais próximo da A Mensagem.
Gênesis:
- 2:18: apresenta a seguinte nota: “ou uma auxiliadora que lhe corresponda; também no v20”. Aqui a NVI2000 está próxima da Jerusalém e a NVI23 não se parece com as outras, nem mesmo a A Mensagem. Porém, nesse caso, parece-me adequado o novo texto, pois “aliada”, ao contrário de “auxiliadora” na nossa língua, não deixa espaço pra sugestão de subalternidade; e o termo semelhante sugere a ideia de mesma natureza e correspondência.
- 6:1-2: NVI23 se aproxima da A Mensagem, que usa “raça humana” onde a primeira usa “seres humanos”. Parece-me adequado, apesar de ficar meio truncado, no sentido do que o professor apontou.
- 6:3: a NVI23 se aproximou da Jerusalém e da AMensagem, que falam, respectivamente, em “Meu espírito não permanecerá” e “não vou permitir que o fôlego de vida fique para sempre”.
- 6:4: somente a NVI23 fala em relações sexuais; Jerusalém e A Mensagem falam em “união”, se aproximando da NVI200 no comedimento.
- 6:5: novamente a NVI23 se aproxima da Jerusalém, que usa “a maldade do homem era grande sobre a terra”. A NVI2000 se aproximou, relativamente, da A Mensagem, que usou “a maldade humana estava fora de controle”. O mesmo ocorre na segunda parte do versículo.
-1:26: NVI23 se aproxima da A Mensagem, que também usa “seres humanos”. NVI2000 se aproxima, relativamente, da Jerusalém, que também usa “homem” mas usa o plural “dominem” em seguida (em nota, afirma ser nome coletivo).
Ex 20:
-NVI2000 e Jerusalém próximas; NVI23 difere da A Mensagem por ter tom menos imperativo e usar os verbos no singular.
Lv 14:10:
-Jerusalém: quartilho de azeite; A Mensagem: com óleo.
Novamente a NVI23 se aproxima da Jerusalém no uso de expressões alheias ao público; NVI 2000 resolve perfeitamente a questão.
Sl 15:
-Novamente se aproxima da Jerusalém, que apenas muda o pronome de lugar (hospedar-se).
Rm 8:6:
-A Jerusalém fala em “desejo da carne” e “desejo do espírito”, o que é uma aproximação com a aspiração da NVI23. Como não sou um erudito como o professor Sayão, acabo achando aspiração uma tradução ok, no sentido de mentalidade gerar/se materializar em desejo/aspiração.
Vou dar uma olhada também na Almeida Contemporânea.
Depois de ouvir esses dados sobre esas imposições vindas dos EUA, sem diálogo nem respeito à realidade brasileira nem ao trabalho da comissão original, já prevejo o retumbante fracasso financeiro, comercial e editorial da NVI revisada. Espero que os contratos da THOMAS Nelson BRASIL, Editora Geográfica, Editora Vida e outras casas publicadoras no BRASIL responsáveis pela comercialização das NVIs 20111 e 2023 tenham já as cláusulas de participação das publicadoras nos EUA não apenas nos lucros mas também nos prejuízos que esse projeto predestinado ao fracasso desde antes da fundação do mundo certamente vai ter. O Espírito e a Igreja dizem "Amém".
Pra quem não acha a NVI 2000, uma boa opção é a bíblia de estudo Thomas Nelson...vem com a NVI 2011; o detalhe é o custo.
2011 é boa?
sim.
Há sempre um certo alarmismo quando uma nova tradução bíblica é lançada, seja a versão protestante ou católica. Pessoalmente, gosto de conferir essas novas versões, pois considero valioso ter várias traduções para comparar, especialmente para quem não domina as línguas originais. Uso a Bíblia de Jerusalém como minha principal referência, enquanto, na igreja que frequento, a leitura pública é feita com a NVI 2000. Em minha leitura devocional, alterno entre a Bíblia de Jerusalém e outra tradução, que escolho conforme meu interesse. Para mim, a diversidade de versões só enriquece nosso contato com a Palavra de Deus. Agora, se a NVI 23 será usada ou não na leitura pública é irrelevante; quem lê a Bíblia com frequência deve escolher as traduções que preferir, e se possível não ler apenas uma versão, e permitir que o pastor faça o mesmo na escolha da versão que será usada na leitura púbica.
ALGUMAS OBSERVAÇÃOES NA NVI 2023
NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o DESCENDENTE dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a DESCENDENCIA dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc.
NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na FORCA que tinha preparado...
NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na ESTACA que ele tinha preparado...
Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico.
NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu PODEROSA salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi...
NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou UM CHIFRE de salvação para nós, da linhagem de Davi...
Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica.
NVI 2000- Judas 1.5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o SENHOR libertou um povo do Egito...
NVI 2023- Judas 1:5 Embora já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar vocês de que JESUS salvou um povo da terra do Egito...
Creio que Senhor fica melhor, assim aparece também na NIV americana e na NVI em espanhol.
Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel
Igreja Presbiteriana do Brasil (Suarão, Itanhaém, SP)
Mestre Sayão, falando sobre Judas 5 que o senhor mencionou, que a NAA coloca "Jesus", a NVI 2023 também fez isso.
O texto grego também fala "Jesus". Se o senhor consultar o códice Vaticano e o Alexandrino, eles trazem essa leitura. Na verdade, é uma tradução baseada nesses manuscritos gregos.
Até gravei um vídeo aqui no meu canal sobre isso.
Difícil considerar essa opção. NIV inglesa traz Lord.
@@LuizSayãoOficial sim. Embora os críticos textuais estão dando ênfase para essa leitura. O próprio Nestle Aland edição 28 adere a essa leitura Ιησούς.
Pr Sayão, eu realmente sinto muito.
Essa versão da NVI 2023 é tão ruim assim? Só li comentários negativos.
Não recomendo
@LuizSayãoOficial obrigado pastor, vou continuar com a versão de 2001 mesmo.
Porque vc não faz menção do texto de apocalipse 22.14
"Lavar as vestiduras no sangue do Cordeiro "
"Guardam os mandamentos de Deus "
Isso para um leitor, tem uma relevância tremenda para entendimento de leitores cristão. Uma vez que milhares de pessoas não sabem o significado atuante e usado por várias traduções que é a frase lavar as vestiduras no sangue do Cordeiro. Já a frase que diz a respeito dos mandamentos , tenos explicitamente a conotação real ao contexto.
Porque não fazia parte da minha palestra.
Partilhei o vídeo e meus comentários acima com um amigo meu que também é revisor e tradutor e ele foi ainda mais gaiato, espirituoso e cirúrgico do que eu kkk! 👇
Ri litros.
(NVI 2011)
Ri efas.
(NVI 2023).
Pastor saião, eu tenho uma Bíblia NVI traduzida do inglês para o português. Tradução de Maria Eugênia e Bruno Destefani. A versão em que o Sr foi coordenador para o português é parecida?
Não. Muito diferente.
Esses caras das editoras tem propósito ganhar dinheiro,isso pra mim é so uma adaptação para outros temas,
Que vacilo desses gringos
"Nao assassine" pra mim foi um acerto na 2023, pois é de fato o que o texto queria dizer
Semente do joio feminista.
Pr. Sayão a Bíblia king James atualizada é uma boa versão? Acho muito parecida com a NVI 2011.
Deus abençoe, a Paz do Senhor Jesus.
Não recomendo
@@LuizSayãoOficialqual recomenda? Tenho a NVI 2011, ARA.....muita outras, mas qual o pastor indica pra pregação, estudo?
NVI23: a tradução amiga do Ed e das feministas.
Nvi tem contradição desde o início.